« TU PARLES TU QUÉBÉCOIS ? »
Allo la gang,
La thématique du mois d’#HistoiresExpatriées c’était LA LANGUE. Pas la langue de boeuf, non, la langue qu’on parle… Alors ok, au Québec on ne peut pas vraiment parler de la barrière de la langue toussa toussa, mais quand même! On a beau parler Français, on ne s’comprend pas toujours. Pendant des mois, lorsqu’on me demandait quel breuvage accompagnait mon menu, je répondais systématiquement « du fromage? Vous avez quoi? Cheddar? Suisse? » NAN… BREUVAGE, MADAME. Ah pardon. Également, quand on répondait « bonjour » à mon aurevoir » je me demandais si on se moquait pas un peu de moi. Autre chose, tout le monde tutoie tout le monde (ou presque). Quand tu entres dans un resto, un bar, un magasin, on te balance un « Salut, Hi, ça va bien? » Alors oui ça peut paraitre chelou mais sérieux, c’est teeeeeellement plus agréable qu’en France où on te dit bonjour du coin des lèvres. Et enfin, ne sois pas surpris-e des tournures « je peux tu prendre le dernier », « tu veux tu que j’l’appelle », « il vient tu nous voir? » … C’EST NORMAL.
Bref, voilà quelques différences et quelques tips pour te faire comprendre, si tu débarques un jour au Québec.
Je tiens à préciser que je ne porte aucun jugement sur le Québécois & j’espère ne vexer personne. Voilà. Bisous.
ON NE DIT PAS ÇA, MAIS ÇA:
Pour commencer, on ne dit pas maillot de bain, mais costume de bain, pas débardeur mais camisole…
Attention aussi aux faux-amis. Un suçon est une sucette, une suçette, un suçon. Aussi, ne JAMAIS DIRE « montre moi une photo de tes gosses » à un Québécois (les gosses sont les jumelles de l’entrejambe de Monsieur). On ne dira pas non plus « mangeur de graines » pour désigner un Bobo. Les graines au Québec n’ont rien à voir avec les graines de lin et les graines de chia, si tu vois c’que je veux dire. Je me passe d’explication.
LES GROS MOTS.
Au Québec, on sacre. Les « gros mots » viennent du vocabulaire religieux et c’est très très TRÈS malpoli de sacrer (DouxJésus). Heureusement, pour chaque sacre, il y’a un dérivé plus doux, qui passe un peu mieux. Lorsqu’un Québécois est très très vénere, il pourra même enchainer plusieurs sacres, du genre « ESTI D’CÔLISSE EN TABARNAK ». En dehors des sacres, on pourra également entendre « maudit » & un bon « fuck » des familles.
ANGLAIS-FRANÇAIS, JE T’AIME MOI NON PLUS.
Au Québec tout doit être traduit en français. C’est la loi. Même les titres de films sont traduits!! Dans ce sens, on ne dira pas week-end mais fin de semaine, on ne dira pas interview mais entrevue… « ekchetera » (oui, parce qu’au Québec, etcetera se prononce ekchetera). Pourtant, pourtant, il suffit de tendre un peu l’oreille pour entendre un des anglicismes en masse. Parfois même, un mot anglais est « francisé ». (hum c’pas très clair ça, alors je vais te laisser avec mes gribouillis et tu devrais comprendre!)
Quelques exemples de traductions…
Pourtant, quand les Québécois parlent…
Quelques mots tout droit sorti de l’anglais, devenu « français »
MASCULIN/FÉMININ
Il arrive aussi, qu’on ne soit pas raccord entre le féminin & le masculin.
En voilà quelques exemples
LES LETTRES EN TROP, LES LETTRES EN MOINS
VOILA.
J’aurais pu parler de la prononciation des mots, des expressions, des « là » en fin de phrase et des « fait que » en début. Mais pour finit, je te laisse avec un petit jeu
As tu quelque chose à rajouter sur le Québécois? un mot? une expression? une rectification?
Cet article participe au RDV #HistoiresExpatriées organisé par le blog OcchioDiLucie
La marraine du mois est Estelle, en Australie, du blog Curiosity Escapes
Les autres blogs participants:
- Ferdy au Canada : Histoires expatriées / La langue
- Kenza au Canada: La langue
- Angélique au Sénégal : La barrière de la langue
- Audrey en Espagne : L’espagnol ma langue d’adoption
- Lucie en Italie : L’Italien et moi
- Ophélie en Angleterre : Ces mots anglais sans traduction française
- Hélène au Mexique: J’ai appris l’anglais avec un Mexicain
- Marie en Autriche: Les mots français en Autriche, petit guide de survie
- June 15, 2018
- 8 Comments
- 8
Kenza
15 juin 2018Cool, y en a certains que je ne connaissais pas ! Le français du Manitoba est pas si proche du québécois que ça mais on rejoint quelques trucs.
Mo.
15 juin 2018Ton article est génial, très drôle et super bien illustré ! Merci pour cette leçon de vocabulaire !
Je sors le mien dimanche :) (il sera moins drôle que le tien je pense, haha)
Ferdy Pain d'épice
15 juin 2018oh super cool je suis fan de tes illustrations !!!! :D Comme Kenza, y en a certains que je ne connais pas ! :D
L.
15 juin 2018Je suis fan des petites illustrations ! Bon y a pas à dire finalement apprendre le québécois c'est un peu comme apprendre une nouvelle langue !
Lucie
17 juin 2018Mais ton article est génial ! Franchement bravo j'adore ton travail. Et le québécois aussi :)
Barbara
21 juin 2018J'adore tellement ton article! Wow! Je vis à Québec depuis 5 ans et je l'ai trouvé bien bien drôle! Je me reconnais là dedans en tant que française qui essaie de comprendre! :)
Estelle
22 juin 2018Super article, c’est à y perdre son latin, lol, entre les mots anglais francisés, les mots anglais traduits, les bouts de mots ajoutés ou supprimés. Je rejoins L., apprendre le québécois c’est comme apprendre une vraie langue étrangère.
Mel
29 juillet 2019Super illustrations !